I hate it, they translate a book and decide that they want to sell it twice so they split it into two. They did it with every book of A Song of Ice and Fire and yesterday I’ve discovered they also did it with To Sleep in a Sea of Stars. I hate paying twice for one book.

  • Jordan Lund@lemmy.one
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    1 year ago

    A lot of books get split in English as well simply because they start hitting the limit of what print publication can do.

    Most famous is probably the Lord of the Rings, split into 3 books, and Clive Barker’s Imagica, split into two.

    • Rikudou_Sage@lemmings.worldOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      I mean, that’s the original. What I’m talking about is that Game of Thrones was one book, while the Czech translated version was 2 books.

      • Jordan Lund@lemmy.one
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        1 year ago

        Both Lord of the Rings and Imagica started out as single books, then had to be split for later printings when they hit the limit of printing and binding.

        I could see that happening with translations, there’s no guarantee the new language will be the same length or shorter, and GoT is long enough in English! ;)

        I’ve seen special edition hardcovers split them too for the same reason:

        https://www.foliosociety.com/usa/a-game-of-thrones.html