Ek-Hou-Van-Braai@piefed.socialM to South Africa@piefed.socialEnglish · 1 month agoWhat life advice did your uncle give you?media.piefed.socialimagemessage-square8linkfedilinkarrow-up136arrow-down12
arrow-up134arrow-down1imageWhat life advice did your uncle give you?media.piefed.socialEk-Hou-Van-Braai@piefed.socialM to South Africa@piefed.socialEnglish · 1 month agomessage-square8linkfedilink
minus-squareDagwoodIII@piefed.sociallinkfedilinkEnglisharrow-up4·1 month agoThis Afrikaans proverb means: “If you keep your mind out of trouble, you won’t end up in trouble.” “Don’t start none, won’t be none.”
minus-squareEk-Hou-Van-Braai@piefed.socialOPMlinkfedilinkEnglisharrow-up3·1 month agoIt directly translates to “keep your thing out of holes and then your hole will stay out of things” My interpretation is “keep your dick out of holes and your ass will stay out of trouble”
minus-squareDagwoodIII@piefed.sociallinkfedilinkEnglisharrow-up1·1 month agoI’m guilty of using a translator. Are “dick” and “mind” the same word? How about “trouble” and “holes?”
minus-squarejohsny@lemmy.worldlinkfedilinkEnglisharrow-up2·1 month agoIt’n not really translatable, it is a kind of pun, where “ding” (thing) and “dinge” (things) but here, in context, it means trouble.
This Afrikaans proverb means: “If you keep your mind out of trouble, you won’t end up in trouble.”
“Don’t start none, won’t be none.”
It directly translates to “keep your thing out of holes and then your hole will stay out of things”
My interpretation is “keep your dick out of holes and your ass will stay out of trouble”
Exactly.
I’m guilty of using a translator.
Are “dick” and “mind” the same word?
How about “trouble” and “holes?”
It’n not really translatable, it is a kind of pun, where “ding” (thing) and “dinge” (things) but here, in context, it means trouble.
Thanks