Murder makes the intent sound more petty; less important, more personal, and less political than it really is

Assassination indicates political intent and societal effect, and even a sketchy history of skeletons behind the assassinated that led to this

But the cultural hegemonic capitalist lib and con media don’t wanna hear anything about such history.

  • Daemon Silverstein@thelemmy.club
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    21
    ·
    7 days ago

    As a Brazilian, this makes me wonder what would be the equivalent terms in Portuguese, because “murder” translates to “assassinato” and “assassination” also translates to “assassinato”.

      • Daemon Silverstein@thelemmy.club
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        9
        ·
        7 days ago

        Isn’t “homicídio” more like a broad term which includes unintentional deaths (which we’d call as “homicídio culposo”)?

        Both of the terms “murder” and “assassination” imply intention, with the intention behind an “assassination” being a political/ideological one rather than the intention behind a “murder” (which would be more personally-oriented intentional homicide).

        My question is because I can’t remember of a Portuguese term that carries a political/ideological sense when referring someone killing another. Portuguese-speaking media outlets here in Brazil often use “morte” e “assassinato” interchangeably, even though “morte” is an even-broader term referring to “death”.

        Perhaps the Brazilian media lacks an equivalent word, too. “Globo” (one of the major media outlets here), for example, is using the term “assassinato”:

        Screenshot from a Brazilian news headline at Globo

        Even UOL, another major media outlet which is said to be more left-leaning, is also using the term “assassinato”:

        Screenshot from another Brazilian news headline at UOL

        So, as the OP said, these headlines, especially in Portuguese, “makes it sound unwarranted”.