It’s hard for Brazilians to speak Spanish? Whenever I heard someone speak Brazilianese I feel like I’m having a stroke
because like 25% of it is just spanish, but the rest is like French Spanish.
I don’t think that these people heard much Russian, there’s literally nothing similar. You could say it’s sounds like Spanish, maybe Dutch or Greek even but Russian?
When I lived in The Netherlands and spoke Portuguese (with an accent from Portugal) on the phone, sometimes people asked me “What Eastern European language is that?”.
Of course that confusion only ever arises for people who are not familiar with neither Portuguese nor Slavic languages.
That said, Portuguese with a Brasilian accent totally doesn’t sound like some undefined EE language, since consonants aren’t spoken anywhere as hard as with a Portuguese accent.
Brazilian portuguese has all the phonems spanish has, but not the other way around. half of the words have same root so brazilians understand spanish for the most part and can infer meaning.
the other way around is tougher, because what might be a “hard t” becomes a “soft t” in portuguese, a “e” sound like “i” on certain words, etc. So spanish speakers get really confused.
Just being aware of these differences can remove those “blockers” and make spanish speakers understand brazilian portuguese much more easily (since, as said before, the root of many words is the same).
As a Spanish speaker I find it much easier to understand spoken Italian than spoken Portuguese. However it’s much easier to read Portuguese than Italian.
Also same grammar and even many expressions are the same (for example, we both ask people’s name by saying what translates as “how do you call yourself”, which is also the same as the French).
Then there are also all sorts of quirky cultural similarities - I remember being in this tiny village in the mountains in Peru and they had a bullfight in this tiny arena were the “bull” was really more of a calf and a guy playing a clarinette when the bullfighter went in, with people joking about how that seriously scrawny looking bull was a “cow”, and all of that was just like it would happen in Portugal, up to and including the music being played on the clarinette. Bullfighting isn’t even all that big in Portugal anymore, but it was funny how in a Spanish-speaking country a continent away there were so many cultural similarities in this, even down to how people made fun of the “cow”.
We can have conversations and kinda understand each other, Portuguese speakers can understand Spanish better than Spanish speakers Portuguese, mainly because they are more media and cultural influence of latin America on Brazil than the other way around.
It’s hard for Brazilians to speak Spanish? Whenever I heard someone speak Brazilianese I feel like I’m having a stroke because like 25% of it is just spanish, but the rest is like French Spanish.
Lol @ Brazilianese. Language is Portuguese. Or sometimes Brazilian Portuguese. It always sounds Russian meets Spanish to me.
I like saying Brazilianese cuz it makes everyone angry
Absolute chad.
I can see why people think European Portuguese sounds Russian but this is the first time I’ve seen anyone say the same about Brazilian Portuguese.
I don’t think that these people heard much Russian, there’s literally nothing similar. You could say it’s sounds like Spanish, maybe Dutch or Greek even but Russian?
I’m from eastern Europe. Portuguese definitely has a slavic sound to it.
When I lived in The Netherlands and spoke Portuguese (with an accent from Portugal) on the phone, sometimes people asked me “What Eastern European language is that?”.
Of course that confusion only ever arises for people who are not familiar with neither Portuguese nor Slavic languages.
That said, Portuguese with a Brasilian accent totally doesn’t sound like some undefined EE language, since consonants aren’t spoken anywhere as hard as with a Portuguese accent.
Brazilian portuguese has all the phonems spanish has, but not the other way around. half of the words have same root so brazilians understand spanish for the most part and can infer meaning.
the other way around is tougher, because what might be a “hard t” becomes a “soft t” in portuguese, a “e” sound like “i” on certain words, etc. So spanish speakers get really confused.
Just being aware of these differences can remove those “blockers” and make spanish speakers understand brazilian portuguese much more easily (since, as said before, the root of many words is the same).
As a Spanish speaker I find it much easier to understand spoken Italian than spoken Portuguese. However it’s much easier to read Portuguese than Italian.
I’m so confused. But thank you and I love you for helping try and understand.
Also same grammar and even many expressions are the same (for example, we both ask people’s name by saying what translates as “how do you call yourself”, which is also the same as the French).
Then there are also all sorts of quirky cultural similarities - I remember being in this tiny village in the mountains in Peru and they had a bullfight in this tiny arena were the “bull” was really more of a calf and a guy playing a clarinette when the bullfighter went in, with people joking about how that seriously scrawny looking bull was a “cow”, and all of that was just like it would happen in Portugal, up to and including the music being played on the clarinette. Bullfighting isn’t even all that big in Portugal anymore, but it was funny how in a Spanish-speaking country a continent away there were so many cultural similarities in this, even down to how people made fun of the “cow”.
Yes, it’s hard. Most people have an easier time with English.
It’s possible to babble some meaning across the languages without training, but actually speaking is hard.
Makes sense. I can’t understand a fucking word scots say
We can have conversations and kinda understand each other, Portuguese speakers can understand Spanish better than Spanish speakers Portuguese, mainly because they are more media and cultural influence of latin America on Brazil than the other way around.