• tiredofsametab@kbin.run
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    10 months ago

    English also doesn’t have gemination (small tsu) which does make a difference in Japanese as well. Hearing that in very quick Japanese for words I don’t know can still be different. Same with vowel length. Once you know the word, it doesn’t matter as much how someone says it, but when it’s new vocab and the speaker is very quick, it can be tough.

    • tigeruppercut@lemmy.zip
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      10 months ago

      I didn’t know the technical term gemination for っ, appreciate it. Can’t it manifest somewhat similarly to stops/plosives though? English doesn’t generally use those followed by the same consonant within the same word, but the phrase “port ten” is almost like the t consonant in itte, but with less of a pause in the middle. Contrast it with the word “portend” and you can see that we have a little bit more of a pause in “port ten”.

      • tiredofsametab@kbin.run
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        10 months ago

        When I say “port ten” and ポッテン (with or without the long ‘o’) it seems I’m doing something different. Maybe a glottal stop and hard attack? I’m not actually a linguist though, so I could be very wrong.