Book and Movie “To Kill a Mockingbird” is translated in German to “Wer die Nachtigall Stört” - “To disturb a Nightingale”.
They were like “something, something with a bird- close enough.”
This bothered me even before reading the book, but after reading the scene in the backyard where Miss Maudie explains to the kids that you never shoot at a mockingbird because they do no harm to anyone or anything ever, a metaphor the whole book is build on, this translation drives me crazy.
I wish someone would re-publish it with a more fitting german title.
That’s so funny. I just though Läderlappen just sounds like german for “leather rag” and google does in fact translates it to “The Leather patch”.
I wonder what their thought process was in coming up with leather patch for badman.