🇩🇰 ❤️ 🇸🇪

  • SmoothOperator@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    edit-2
    6 hours ago

    Rimeligt, men oversættelse er ikke nødvendigvis symmetrisk. Vi kan godt have engelsk -> dansk oversættelsen

    Pathetic -> ynkeligt,

    og samtidig have dansk -> engelsk oversættelsen

    Ynkeligt -> pitiful

    Ellers ville vi ende i nogle mærkelige oversættelser,

    The refugees were a pathetic sight - starving, frightened and cold.

    Flygtningene fremførte deres sult med stor patos?

    After the accident he became a pathetic figure, a shadow of his former self.

    Efter ulykken blev han en skygge af sig selv præget af stærke følelser?

    I længden kan det godt være vi holder op med at bruge “patetisk” i ordets primære betydning og bare begynder at have det synonymt med ynkeligt, det er vist den retning det går, men for nu bliver jeg stadig forvirret når jeg læser “patetisk” i stedet for “ynkeligt”.