Rimeligt, men oversættelse er ikke nødvendigvis symmetrisk. Vi kan godt have engelsk -> dansk oversættelsen
Pathetic -> ynkeligt,
og samtidig have dansk -> engelsk oversættelsen
Ynkeligt -> pitiful
Ellers ville vi ende i nogle mærkelige oversættelser,
The refugees were a pathetic sight - starving, frightened and cold.
Flygtningene fremførte deres sult med stor patos?
After the accident he became a pathetic figure, a shadow of his former self.
Efter ulykken blev han en skygge af sig selv præget af stærke følelser?
I længden kan det godt være vi holder op med at bruge “patetisk” i ordets primære betydning og bare begynder at have det synonymt med ynkeligt, det er vist den retning det går, men for nu bliver jeg stadig forvirret når jeg læser “patetisk” i stedet for “ynkeligt”.
Rimeligt, men oversættelse er ikke nødvendigvis symmetrisk. Vi kan godt have engelsk -> dansk oversættelsen
og samtidig have dansk -> engelsk oversættelsen
Ellers ville vi ende i nogle mærkelige oversættelser,
Flygtningene fremførte deres sult med stor patos?
Efter ulykken blev han en skygge af sig selv præget af stærke følelser?
I længden kan det godt være vi holder op med at bruge “patetisk” i ordets primære betydning og bare begynder at have det synonymt med ynkeligt, det er vist den retning det går, men for nu bliver jeg stadig forvirret når jeg læser “patetisk” i stedet for “ynkeligt”.