Mig og også mig
Nu skal reddit heller ikke have æren for alt. Man har da altid gjort grin med hinanden her i norden og jeg er så gammel, at jeg ved at “hvor er svensken” ikke er noget der stammer fra r/denmark, men var noget jeg støttepå i et gammelt, nordisk Battlefield community, som var før reddit.
Battlefield = Battlefield spillene fra DICE.
Og kunne ikke finde Feddit.nu’s meme community, da jeg forsøgte at lave en crosspost. Så de slipper for denne gang :D
Jeg tror nok at det er !mem@feddit.nu, men jeg er nu ikke helt sikker.
Ja, men den dukker ikke op som en mulighed, når jeg vil lave en crosspost.
Det er ikke sikkert du havde fællesskabet på lemmy.wtf før nu da du klikkede på linket der. Men det er måske også bare svært at finde pga. det korte navn.
Ja, det er faktisk også en af grundene til at jeg foreslog at vi omdøbte dette fællesskab til Memes og humor. Når man laver et opslag og søger på “memes” under fællesskab, så kommer der en helvedes masse op, og ingen af dem det relevante. @meldrik@lemmy.wtf det kan være at du skal gå ind på fællesskabet og så trykke på “Create a post”. Så burde det virke.
Ifølge Den Danske Ordbog er den primære betydning af “patetisk”
fremført med eller præget af stærke følelser; fuld af patos.
Umiddelbart virker “ynkeligt” som en bedre (eller i hvert fald entydig) oversættelse af “pathetic”.
Tænker at “pitiful” passer bedre til “ynkelig”.
Når noget er ynkeligt, har man medlidenhed med det. “I feel pity for you.” To be pitiful.”
Fra Lex:
Ordet patetisk er siden indlånt fra engelsk pathetic og har derfra betydningen rørende eller gribende. Patetisk har fra 1957 desuden betydet “ynkelig” og været brugt om personer, ting og aktiviteter, som vækker medynk på en latterlig måde.
Fra Oxford Dictionary:
Pitiful: Deserving or arousing pity. Pathetic: Arousing pity, especially through vulnerability or sadness. Note that there is a popular informal use of “pathetic” to mean “miserably inadequate” as in “a pathetic excuse”.
Rimeligt, men oversættelse er ikke nødvendigvis symmetrisk. Vi kan godt have engelsk -> dansk oversættelsen
Pathetic -> ynkeligt,
og samtidig have dansk -> engelsk oversættelsen
Ynkeligt -> pitiful
Ellers ville vi ende i nogle mærkelige oversættelser,
The refugees were a pathetic sight - starving, frightened and cold.
Flygtningene fremførte deres sult med stor patos?
After the accident he became a pathetic figure, a shadow of his former self.
Efter ulykken blev han en skygge af sig selv præget af stærke følelser?
I længden kan det godt være vi holder op med at bruge “patetisk” i ordets primære betydning og bare begynder at have det synonymt med ynkeligt, det er vist den retning det går, men for nu bliver jeg stadig forvirret når jeg læser “patetisk” i stedet for “ynkeligt”.
Nu kan jeg ikke lade være med at undre mig over hvordan “pathetic” fik den betydning den har, hvis den da har samme rod som patetisk.
En af betydningerne af pathetic lyder således: »arousing pity, especially through vulnerability or sadness«, hvad jeg formoder senerehen er ført til, at ordet også forbandtes med jammerlighed, elendighed osv.
Måske briterne endte med at forbinde patos og ynkelighed pga deres “stiff upper lip” ideal.