🇩🇰 ❤️ 🇸🇪

  • MeldrikOPA
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    9 hours ago

    Tænker at “pitiful” passer bedre til “ynkelig”.

    Når noget er ynkeligt, har man medlidenhed med det. “I feel pity for you.” To be pitiful.”

    Fra Lex:

    Ordet patetisk er siden indlånt fra engelsk pathetic og har derfra betydningen rørende eller gribende. Patetisk har fra 1957 desuden betydet “ynkelig” og været brugt om personer, ting og aktiviteter, som vækker medynk på en latterlig måde.

    Fra Oxford Dictionary:

    Pitiful: Deserving or arousing pity. Pathetic: Arousing pity, especially through vulnerability or sadness. Note that there is a popular informal use of “pathetic” to mean “miserably inadequate” as in “a pathetic excuse”.

    • SmoothOperator@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      49 minutes ago

      Rimeligt, men oversættelse er ikke nødvendigvis symmetrisk. Vi kan godt have engelsk -> dansk oversættelsen

      Pathetic -> ynkeligt,

      og samtidig have dansk -> engelsk oversættelsen

      Ynkeligt -> pitiful

      Ellers ville vi ende i nogle mærkelige oversættelser,

      The refugees were a pathetic sight - starving, frightened and cold.

      Flygtningene fremførte deres sult med stor patos?

      After the accident he became a pathetic figure, a shadow of his former self.

      Efter ulykken blev han en skygge af sig selv præget af stærke følelser?

      I længden kan det godt være vi holder op med at bruge “patetisk” i ordets primære betydning og bare begynder at have det synonymt med ynkeligt, det er vist den retning det går, men for nu bliver jeg stadig forvirret når jeg læser “patetisk” i stedet for “ynkeligt”.